Anita Mui · Favorites · Great Blogs

Farewell to Hong Kong’s Sour Beauty

Từ Biệt Vẻ Đẹp Chua Cay của Hong Kong” là một bài dịch hay từ bản gốc bằng Anh ngữ “Farewell to Hong Kong’s Sour Beauty” do Richard Corliss viết vào năm 2004 nhằm bày tỏ niềm thương tiếc về sự ra đi của Anita.

Source: Leslie Cheung – Gió Tiếp Tục Thổi
Translation by heobeo @dienanh.net

Cả bài dịch và hình ảnh thêm vào đều rất phong phú, nên JustafanofAnita chỉ xin mạo muội dẫn link chứ không dám đăng tải nguyên bài tại blog của mình.

Từ Biệt Vẻ Đẹp Chua Cay của Hong Kong
Farewell to Hong Kong’s Sour Beauty
By Richard Corliss
Jan. 04, 2004
Link: time.com

Họ gọi cô là Madonna của châu Á bởi vì, trong cái thế giới trầm lặng đến mức cực đoan của nhạc pop Hong Kong, sự táo bạo của cô không chỉ là một hiện tượng mà còn làm mọi thứ xung quanh cô phải thấy xấu hổ. Nếu Madonna là Cô Gái Vật Chất (Material Girl) thì Anita Mai Diễm Phương (Mui Yim-fong) là Cô Gái Hư (Bad Girl).

Advertisements
Anita Mui · Favorites · Hong Kong Cinema · Huyền Thoại Bất Tử · Leslie Cheung · Mui Music · My Translations · Phương Vinh

Lonesome Traveler – part II

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] Source: muimusic.com Rough Translation by JustafanofAnita Minh Báo Chu San (明報周刊) Mai Diễm Phương — “THIÊN SƠN ĐỘC HÀNH” PHẦN 1 [Nguyễn Linh Ngọc nhìn nghiêng rất giống tôi] Anita ca hát và diễn xuất đều giỏi. Trên sân khấu, phong cách của cô riêng biệt và lôi… Continue reading Lonesome Traveler – part II

Anita Mui · Favorites · Huyền Thoại Bất Tử · My Translations

Lonesome Traveler – part I

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] Source: muimusic.com Rough Translation by JustafanofAnita Minh Báo Chu San (明報周刊) Mai Diễm Phương — “THIÊN SƠN ĐỘC HÀNH” Anita Mui là “Đại Tỷ Đại” của làng ca nhạc [HK], vì vậy vô tình tạo nên ấn tượng có cả một đám người sống dựa dẫm vào cô.… Continue reading Lonesome Traveler – part I

Anita Mui · Mui Music · My Translations · Queen of Cantopop

Anita’s Song: “Intimate Lover”

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] *JustafanofAnita dịch từ bản tiếng Anh của bạn BeepBeep @muimusic.com. Trích phần phỏng vấn giữa Tiểu Trùng (小虫) và NetEase Entertainment (网易娱乐) về Anita. Tiểu Trùng là người sáng tác bài hát “Người Tình Thân Mật” hoặc “Người Yêu Thân Mật” (親密愛人) cho album cùng tên phát hành… Continue reading Anita’s Song: “Intimate Lover”

Anita Mui · Hong Kong Cinema · Leslie Cheung · My Translations · Phương Vinh

Rouge (i)

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] Source: muimusic.com Rough Translation by JustafanofAnita 《胭脂扣》 (ROUGE, 1988) —Vài trích đoạn trả lời phỏng vấn của Anita về Yên Chi Khâu, một bộ phim đã gắn liền với tên tuổi của nàng. “Tôi đã sớm đọc cuốn tiểu thuyết, sau đó mỗi đêm tôi đều xem các… Continue reading Rouge (i)

Anita Mui · Favorites · Huyền Thoại Bất Tử · My Translations

In Memory Of (2)

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] *JustafanofAnita dịch từ bản tiếng Anh của bạn BeepBeep @muimusic.com. *Hình ảnh (Courtesy of BAIDU) là do JafoA tự thêm vào, không thuộc trong sách. :::::::::: Trích đoạn trong cuốn sách 「不可能再遇上。Anita梅艷芳」 (Không Thể Tái Ngộ Anita Mui Yim-Fong) của La Quân Tả (羅君左) {Trang 112-113} [Khoảng giữa… Continue reading In Memory Of (2)

Anita Mui · Favorites · Huyền Thoại Bất Tử · My Translations

In Memory Of (1)

[Trích nguyên văn bài dịch năm 2010] Source: muimusic.com Rough Translation by JustafanofAnita “MẠC ĐẠO VÔ TÌNH” — Mai Diễm Phương mà tôi thân thuộc -La Quân Tả (羅君左), 1986 Vài nét về La Quân Tả: bạn thân của Anita, kết giao với Anita từ lúc nàng mới đặt chân vào ngành giải trí HK.… Continue reading In Memory Of (1)

Anita Mui · Favorites · Huyền Thoại Bất Tử · My Translations

Childhood (1)

Năm 1982, hai chị em Mai Ái Phương (Ann Mui) và Mai Diễm Phương (Anita Mui) cùng tham gia cuộc thi New Talent Singing Awards (新秀歌唱大賽 hoặc ngắn gọn là NTSA) lần thứ nhất do TVB tổ chức, nhưng chỉ một mình Anita qua mặt hơn 3000 thí sinh để dành giải quán quân, trở… Continue reading Childhood (1)

Favorites · Huyền Thoại Bất Tử · Leslie Cheung

Reminiscence (1)

[Trích nguyên văn bài viết cách đây 5 năm] 8 năm… for 哥哥 Tôi tự nhủ không nên liên kết Leslie với từ “death.” Nó xa lạ quá, dường như chỉ dùng để miêu tả người và vật của ngày hôm qua, của quá khứ. Tôi thích từ “gone” hơn – gone with the wind.… Continue reading Reminiscence (1)